Histoire de la langue hollandaise
On considère que la langue hollandaise tire son origine environ en l'an 700 (une date plutôt arbitraire) des divers dialectes germaniques parlés dans la région des Pays Bas, principalement d'origine du (bas) Frankian. Un processus de standardisation commença au Moyen Age, particulièrement sous l'influence de la cour des ducs de Bourgogne de Dijon (de Bruxelles en 1477).Un premier écrit hollandais enregistré est : "Hebban olla vogala nestas hagunnan, hinase hic enda tu, wat unbidan we nu" ("Tous les oiseaux ont commencé à faire des nids, sauf moi et toi, qu'attendons-nous pour le faire "), datant environ de 1100, écrit par un moine flamand dans un monastère de Rochester (Royaume Uni). Pendant longtemps cette phrase a été considérée comme la plus ancienne en hollandais, mais d'autres vieux fragments ont été même découverts depuis, comme "Visc flot aftar themo uuatare" ("Un poisson nageait dans l'eau ") et "Gelobistu in got alamehtigan fadaer" ("Croyez-vous en Dieu, le Père tout puissant "). Le dernier fragment a été écrit aussi antérieurement qu'en 900. Le professeur Luc De Grauwe de l'Université de Ghent conteste la langue de ces fragments de textes et les croit être du vieil anglais, aussi y a-t-il encore quelque controverse autour d'eux.
Les dialectes des Flandres et du Brabant furent les plus influents en ce temps. Le processus de standardisation se renforça au XVIème siècle en se basant principalement sur le dialecte citadin d'Antwerpen. En 1585, Antwerpen tomba sous l'armée espagnole : beaucoup (fled) de Hollande, influençant fortement les dialectes urbains de cette province. En 1618, de façon à rendre compréhensible pour toute la population du pays la première traduction de la Bible hollandaise, une langue unifiée fut créée. Elle consistait en des éléments de divers dialectes (même de bas saxon), mais surtout de dialectes citadins de Hollande.
Le mot Dutch vient du vieux mot germanique theodisk, signifiant 'du peuple', 'vernaculaire' à l'opposé d'officiel, i.e. latin ou plus tard français. Theodisk est devenu en allemand moderne deutsch et en hollandais a pris les deux formes : duits, signifiant allemand et diets signifiant approximativement hollandais mais généralement plus employé (voir l'article sur le diets).
Le mot anglais Dutch a aussi changé avec le temps. Ce fut seulement au début des années 1600, avec l'accroissement des contacts culturels et l'essor d'un pays indépendant, que la signification moderne s'éleva, i.e., 'désignant le peuple des Pays Bas ou leur langue'. Avant cela, le sens était plus général et pouvait se référer à toutes les régions germanophones ou à leurs langues (dont l'Allemagne, l'Autriche et la Suisse aussi bien que les Pays Bas). Par exemple :
William Caxton (1422-1491) écrivit dans son Prologue à son Aeneids en 1490 qu'un texte en vieil anglais ressemblait davantage au hollandais qu'à l'anglais. Dans ses notes, le professeur W.F. Bolton rendit clair que ce mot signifiait allemand en général plutôt qu'hollandais.
Peter Heylyn, Cosmographie en quatre tomes contenant la chrono graphie et l'histoire du monde entier, Vol. II (Londres, 1677 : 154) contient "... the Dutch call Leibnitz," ajoutant que le hollandais est parlé dans des régions de Hongrie touchant l'Allemagne.
A ce jour, les descendants des Allemands installés en Pennsylvanie sont connus comme les "Hollandais de Pennsylvanie".